Wednesday, November 25, 2009

Muistakaa nauraa



Muistakaa nauraa. Elämä saa olla iloista. Koulussa on lupa kokea oppimisen iloa. Perhe-elämän ja lapsuuden pitäisi olla ihanaa aikaa.

Välillä tuntuu siltä että jotkut ihmiset ovat unohtaneet naurun ja ilon.

Remember to laugh. Life should be joyous.

At times it looks like some of us have forgotten about joy and laughter.



Monday, November 23, 2009

Tukkaa ja oravanturkkia




Kesällä tuli ostettua aimo varastot hiustenhoitoa ja shampoota, myös hulluuksissa hiuksiin suihkutettava kimalletuote (tuo oikeanpuoleinen). En ole tullut sprayta käyttäneeksi. En pääsääntöisesti pidä sumutteista, muotovaahdoista sun muista tököteistä.

Huomenna menen kampaajalle. Tukka on päässyt niin pitkäksi että se on jo hankala.

I bought an arsenal of haircare products and shampoos last summer. The product on the right is a spray that's supposed to make my hair shiny. I don't know... I don't really like sprays, or mousses or other artificial synthetic stuff.

Sham-poo or real poo? Cham-pain or real pain?

Tomorrow I have a hairdresser's appointment. It's about time. My hair is too long.

Squirrels are grey this time of year. I photographed one in our yard.

Oravat ovat harmaaturkkisia tähän aikaan vuodesta. Sain yhdestä kännykkäkuvan meidän pihassa. Kauheeta miten söpö.



Sunday, November 22, 2009

Morgen, Morgen, nur nicht heute



Läksykerhoni luokan ikkuna on tuo oikeanpuolimmainen pohjakerroksessa.

The window on the right is that of my homework club, on the groundfloor.

Harjoitutin muun muassa sanoja monikosta yksikköön. Oppilaiden piti sanoa yksikkö kun minä sanoin monikon. Englanti meni sujuvasti: COUNTRIES - ONE COUNTRY, TOWNS - ONE TOWN, mutta suomen kieli tuotti päänvaivaa: MAITA - MAA, PUITA - PUU, PENSAITA - ööö, kukaan ei osannut, aloin itsekin ihmetellä onko se tosiaankin PENSAS, hahaa.

Tarjosin glögiä. Ranskalainen tyttö oli ihastuksissaan, samoin tshetsheenipoika kallisteli kuppia mielissään. He tunsivat glögin entuudestaan. Muille se oli uutta. Yhden somalipojan mielestä juoma oli kammottavaa. Hän oli helpottunut kun kehoitin kaatamaan loput tiskialtaaseen. Heh. Pistin tarjolle myös manteleita ja rusinoita.

Kaikenlaista kiirettä on riittänyt blogimaailman ulkopuolella. Opetustyöni, ostoksilla käyntiä, erilaista suunnittelua. En ole valitettavasti ehtinyt vierailla suosikkiblogeissani.

I have been busy doing this and that. Sorry I haven't visited any of my favourite blogs for a while. Hopefully tomorrow, mañana, demain, Morgen, farda, i morgon, domani, huomenna...

Morgen, Morgen, nur nicht heute
sagen immer faule Leute.



Thursday, November 19, 2009

"A goods house"



Kaikkien yksityisoppilaitten kanssa ollaan pidetty oikein perusteellisia ääntämistreenejä. Yksityistunneissa on se hyvä puoli että voin ottaa jokaisen omat virheet huomion kohteeksi ja jalostaa ne huippuunsa. Oho, sanoinko sen jotenkin hassusti?

I have made my students practise their pronunciation carefully and thoroughly. Private teaching enables honing and polishing each student's own individual mistakes till they are perfect. Oops, I think I said it funny. Hah hah.

Outoa miten monella on vaikeuksia t / th - akselilla. Englannin t:stä tulee milloin sama äänne kuin this-sanan alussa, milloin töhähtämätön suomen t, joka sellaisena helposti kuulostaa d:ltä. Noita ponnisteluja olen jo kauan seurannut oppilaissani. Enkä ainoastaan seurannut, vaan aktiivisesti antanut valmennusapua. Uusimman oppilaan t saatiin kuntoon kohtalaisen nopeasti mutta ei ensin tahtonut löytyä millään. Kolmannen oppitunnin lopussa yhtäkkiä löytyi. Emme siihen tietenkään koko aikaa joka kerralla kuluttaneet.

Jos joku sana on juurtunut aivoihin väärin, sen korjaaminen on välillä kuin kannon kampeamista maasta. En tiedä miten monta kertaa olen korjannut yhdeltä oppilaalta Australian ääntämisen, ja aina uudelleen siitä tulee Ou-streiljö. Aina käydään läpi August, autumn, automatic, sillä esipuheella että kirjoituksen au:n ääntyminen on pitkä o. Sanat kuulostavat hyviltä, ja sitten töksähdetään taas takaisin Oustraliaan. Oppilaalla on siellä sukulaisia. Hän on käyttänyt sanaa monta vuotta. Helpointa ehkä jos käyttää edelleenkin.

I went to a department store today. I started thinking... How would I translate the Finnish word for department store if I wanted to tell someone what we call it? The word is "tavaratalo", a "goods house". Hah hah. Then I looked at some lamps. We call one type "jalkalamppu", lamppu of course being the lamp, but the rest isn't so simple. "Jalka" means either a "foot" "or a "leg", and also a "base" when talking about lamps. There's the shade (varjostin) and there's the base (jalka). I tried to think, but I honestly don't know if the jalka in "jalkalamppu" is foot, leg or base. It means the kind of lamp that stands on the floor and is rather tall. You sit in an armchair and read in the light of that lamp. To make matters more confusing, we also call the bulb "lamppu". I wonder what would come out of the google translator if I fed it the word jalkalamppu.

Onko jalkalampun jalka... tai siis mikä... äh - mutta onhan pöytälampussakin jalka... Ei tästä mietinnöstä tule valmista. Missä mielessä sen nimi on "jalkalamppu"? Pöh.

Se oli Malmin Prisma missä tänään pyörin. Kovaääninen kailotti koko ajan mainoksia. Jäi päähän junnaamaan *boonus*. Eikö se ole bonus, lyhyellä o:lla? Mikä ihmeen boonus? Suomen kielessä pitäisi käsittääkseni ääntää pitkänä vasta jos kirjoitetaan kaksi vokaalia. *Laaseriakin* joskus kuulee, ja ihmeekseni opiskeluaikana yksi kaverini äänsi *viideo*.

On siinä ihmettelemistä.

As I stepped out of the "goods house" I noticed the sun was shining and the weather was gorgeous. Two hours earlier the air had been thick with fog. Now it had lifted.

Malmille kävellessäni maisema oli ihmeen sumuinen. Kävin muutamissa liikkeissä ja ihmeekseni huomasin sumun hälvenneen ja auringon alkaneen paistaa kun tulin Prismasta ulos Malmintorille. Nautinnollinen kävelymatka takaisin kotiin.


Wednesday, November 18, 2009

Hah hah hah kha kha kha je je je



En osaa lukea... I can't read that! Ma non so leggere quiei libri, mammaaa...

Ystäväni Elinan espanjan kirjoja, ja yksi Harry Potterkin siinä on. Vitsikirja ylhäällä keskellä. Onnistumme ehdottomasti näkemään tässä huumoria.

Hah hah. Ja persiaksi kha kha.

Hah hah. Kha kha in Persian.

Kha kha. Va hah hah be fanlandi.

Hah hah suomeksi.

Hah hah in English.

Eh eh in italiano.

Je je je en español.

Håh håh på svenska.


Monday, November 16, 2009

Persialaisten ystävien luona


Yesterday I visited a dear friend, Elina from Iran. She gave me black tea, dried ginger, raisins and other oriental things, Iranian sweets.

Diruz chaiye siah, keshmesh va tofeye farsi gereftam.

Sain hyvän ystäväni, persialaisen Elinan luona eilen teetä, kuivattua inkivääriä, joka oli aika vahvasti maustettua, vihreitä rusinoita, mansikanmakuisia kuivattuja juttuja, soijapapuja, ja tolkuttoman hyviä iranilaisia toffeita. Niitä on tuossa rasiassa.

Elina oli taas vaihtanut tukan väriä. Kiva leikkaus. Juttelimme kuulumisia. Opiskelimme persiaa ja espanjaa. Luin persian vihkoon aikaisemmilla kerroilla kirjoittamiamme lauseita ja testasin ymmärtääkö Elina mitä sanon. Kyllä ymmärsi. Purskahdin nauruun kun huomasin että hän oli kääntänyt pyynnöstäni kerran tämän lauseen persiaksi: "Oletko katsonut televisiosta Simpsoneita? ja silmiini osui SUOMEN KIELEN monikko: "To Simpsonito negah kardi az television?" Hah hah! Simpsonit ja siihen perään objektin pääte -o. Hän korjasi: "To kartune Simpson negah kardi az television?"



Elinan isä Manucher oli keittänyt maitoa isossa kattilassa 20 minuuttia. Hän sekoitti jäähtyneeseen maitoon lusikallisen Bulgarian jugurttia ja jätti sen pöydälle viideksi tunniksi kehittymään jugurtiksi. Hmm... uskaltautuisinko joskus kokeilemaan?

Elina's father made yoghurt. He boiled milk for some 20 minutes, let it cool a while and then added a spoonful of ordinary plain Bulgarian yoghurt he had bought at the grocer's. He left the mixture on the table for 5 hours. Perhaps I'll try that, too...


My husband came to join us later on. Elina's dad cooked us some lovely rice noodles.

Mieheni liittyi seuraamme myöhemmin. Manucher laittoi meille herkullisia riisinuudeleita.



Olin saanut meilin Elinan siskolta Mitralta edellisenä päivänä. Siinä luki persiaksi jotain mitä en ymmärtänyt. Tänään otin meilin esiin ja ajattelin pyytää käännöstä, kun yhtäkkiä merkitys aukeni! "Anfolanza khuki nagerefti?" Hän kysyi onko minulla ollut sikaflunssa. Khuk = sika, ja anfolanza on ilmiselvästi influenssa. Röh soikoon.

I had received an email from Elina's sister Mitra. It said something in Farsi I didn't understand. Today I thought I'd ask for a translation. I clicked the email open and then, all of a sudden I realised what it meant! "Anfolanza khuki nagerefti?" She asked if I had had swine flu. Khuk = swine, and clearly anfolanza is influenza. I rest my oink.


Sunday, November 15, 2009

Fun, fun, fun



Muchas gracias por los comentarios. Many thanks for all the lovely comments you have left me. Grazie per tutti i commenti che mi avete lasciati. Kiitän kaikista saamistani kommenteista! Kunpa ehtisin tulla vastavierailuille. I wish I had time to come and visit your blogs... Thank you Jenny. Grazie Antonietta. Kiitos Arleena. Tattis Hanne. Grazie Sabrina e Luca. Gracias Yaelian... Und so weiter.

Kohta lähdössä persialaisen ystäväni Elinan kotiin. Aiomme opiskella persiaa ja espanjaa. Otan mukaan espanjan fraasikirjan. Suomi - espanja, ja Elina kääntää minulle samat sanonnat persiaksi. Tästä tulee taas kivaa mukavaa hauskaa. Pers-suomeksi "kheili kiva".

I'm going to a Persian friend's place. She's going to teach me Persian and I'm going to teach her Spanish. It's going to be fun fun fun!