Saturday, August 12, 2006

LAUANTAILATINA et ITALIA

.

The Library of Helsinki University. Helsingin yliopiston kirjasto.

LATINAA

OPUS = työ, teos. monikko OPERA = työt, teokset

Opus magnum = suurteos, pääteos
Opus postumum = jälkeenjäänyt teos
Opera bona = hyvät teot
Opera omnia = kaikki työt, kootut teokset

Latinan opettajani kertoili muinoin tunnilla, miten oli kirjakaupassa kysynyt jonkin antiikin kirjoittajan koottuja teoksia, ja myyjä oli palannut vasrastosta julistaen että ei meillä sitä ole, mutta meillä on hänen oopperansa. Opettajan ylemmyyden tunto tai vahingonilo tms. pilasi ainakin minulta "vitsin". Kai se on periaatteessa hauska.

OOPPERA

Italia on romaanisista kielistä lähinnä latinaa. Italian kielessä sana opera merkitsee työ, työt, työnteko, teos

L'opera educatrice della scuola = koulun kasvatustehtävä

Ooppera = OPERA LIRICA (painotus OO pe ra LII ri ka)

VIESTINTÄ

Viestinnän ensimmäinen perussääntö toteutui eilen loistavasti.
"Viesti ei yleensä mene perille, paitsi sattumallta."

Kirjoitin ystävälleni Charlottalle meilissä:

"Haluaisin ostaa italialaista oopperaa ceedeinä."

Myöhemmin tajusin puhuneeni vahingossa ceedeistä, vaikka tarkoitin deeveedeitä. Lähetin oikaisun, minkä jälkeen kävi ilmi että Charlotta oli asiaa ajattelematta käsittänyt että puhuin DVD:tä.

Näin ja kuuntelin viime vuonna kaksi oopperaa DVD:ltä. Tuttava lainasi minulle Le nozze di Figaron ja Toscan. Hienoa musiikkia. Osa kappaleista oli tuttuja suurten tenorien esityksistä, joita minulle on usealla Cd:llä. Bocelli, Pavarotti, Carreras.

Tässäpä vielä Charkottan panos kielitaitomme laajennukseksi:

La donna è mobile, eli Nainen on huonekalu.
.

1 comment:

  1. Anonymous9:24 pm

    Keep up the good work »

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)