Friday, September 08, 2006

KIELI KESKELLÄ SUUTA

.
Kieli kelpaa muuhunkin kuin lällättämiseen. Siis suussa oleva kieli. Suomen sana kieli kattaa sekä suussa olevan lihasmöykyn että viestintään käytettävän kielen. Lingva latina. Kreikan glossa. Englannissa tongue (lausutaan tang) on tavallisesti vain suussa oleva, ja language on puhuttu ja kirjoitettu kieli, mutta äidinkieltä voi nimittää "mother tongue" tai native language". Espanjasta löytyy el idioma ja la lengua, joista jälkimmäinen voi olla käsittääkseni sekä että, ja vielä kielenkäyttöä merkitsevä el lenguaje. Las malas lenguas = pahat kielet. Lengualarga en osaa yhtäkkiä suomentaa,,, larga = pitkä

Venäjänkielestä en tiedä, mutta ainakin saksassa on eri sana puhutulle kielelle ja suussä olevalle; die Sprache und die Zunge. Ruotsissa en tunga och ett språk. Ranskassa la langue. Romaanisten kielten taitajat tietävät myös el lenguaje, il linguaggio, le langage.

Tengo la palabra en la punta de mi lengua. I have it on the tip of my tongue. Se on ihan kielenkärjellä. Kaipa se on italiaksi Ho la parola sulla punta della lingua. Tai in punta della lingua...? Minulla on italia hippusesti häviksissä kun olen veivannut parina päivänä espanjaa, Nytkin soi taustalla Julio Iglesias; Grande grande. "No se si voy o vengo, si te quiero o no..."

Kielioppi. Språklära. Grammatik. Grammar. Grammaire, la gramática, la grammatica.

Sain vuonna yksi ja kaksi yhdeltä laboranttiryhmältäni englannin kurssin päättyessä anopinkielen jonka yksi kurssilaisista oli itse istuttanut. Väänsimme vitsiä siitä että se olisi mother-in-law's tongue. Sanakirjasta kävi ilmi että se oli. Meillä oli pahuksen hauskaa. Minulla on samainen kasvi vieläkin, tai joku sen verso. Se oli välillä todella iso, ja siitä on jaettu osia kavereille, mutta en ole antanut kokonaan pois.

Mikki Hiiri sanoi kerran Hessulle jännässä tarinassa: "Nyt kieli keskellä suuta." Hetken kuluttua Hessu siihen: "Joko mä saan siirtää kieltäni?"

Hih, eilen Espanjan TV.stä tuli reportaasia pikkukaupungista tai kylästä, jossa sikapossu käveli kaduilla yhtenä kyläläisenä ja kaikkien lemmikkinä. Possu = el cerdo, tai sika = el puerco. Yksi kyläläisistä roikotti kädestään jotain merenelävää, taskuravulta näytti, ja possu näykki sitä innokkaasti. Muistin miten yhteen aikaan jostain aivojen syövereistä uusi sana cerdo oli noussut tietoisuuteeni ja erään Tiinan kanssa pulpahti ilmoille laulun nimi "Kaksipa cerdoa Kurikasta". Lienee NIIN sisäänlämpiävä juttu että ihmettelen jos nauratte!

Olen huomenna menossa rapujuhliin hyvien ystävien luokse. Protokolla on kai että rapujuhliin mennään takaperin.
.

4 comments:

  1. Tärkeää kielioppia on maistaminen. Ruokaterveisin.

    ReplyDelete
  2. Luin tuon: Possu = el cerdo, että: el credo ja rapsuttelin vähän aikaa päätäni ihmetellen latinan ja espanjan kummallisuuksia, kunnes sain luettua sen cerdon oikein...

    Jos en nyt aivan väärin muista niin credo = Minä uskon, uskoa. (Saa korjata mikäli olen väärässä, siitä kun viimeeksi opiskelin latinaa on kulunut pirusti aikaa.)

    ReplyDelete
  3. Terävä kuin anopin kieli.

    ReplyDelete
  4. Rinsu,

    Siinähän yksi kielen päätehtävä, maistaminen!

    Johannes,

    Lukihäiriöt ovat jokapäiväisiä minullakin. Lisäksi se että eri kielet saattavat tilapäisesti sekoittua. Luin tiistain enkun tunnilla sanan "person" yhtäkkiä mielessäni ruotsiksi "Persson".

    Sama käsitys minullakin on credosta. Se on italiaksikin uskoa; credere, yksikön ensimmäinen persoona credo. Ääntäminen erilainen kuin latinassa.

    Sikuri,

    Tunnet varmaan myös anopinkielen sukukasvin anopinhampaan, joka on matalampaa ja tukevampaa mallistoa.

    Jos on terävä pää, hattu kuluu puhki.

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)