Saturday, July 14, 2007

AUTOT JA AUTOMAATIOT

.

I saw a car, walked nearer... / Näin auton, kävelin lähemmäs... / Ho visto una macchina, mi sono avvicinata...



...and it had a baby! / ... ja sillä oli vauva! / ... aveva un bambino! (Kuvan voi klikata isommaksi.)

Auto tulee suomen kieleen latinan sanasta automobilis eli itsestään liikkuva. Etuliite auto- on monista muistakin sanoista tuttu, autonomia eli itsehallinto, automaatio, automaattinen...

Blogilistan automaattiset päivitykset tökkivät eilen. Tämä eikä KOPS-BLOGINI päivittynyt vaikka olin tehnyt postaukset ja painellut kaikkia asiaankuuluvia näppylöitä. Siinä sitten päivittelin ja melkein sain näppylöitä.

Jos päiväkirja ei päivity, millä lukijat voivat sitä päivittäin lukea? Au mikä automaatio! "Aiuto!" eli "apua" italiankielellä. Ääntäminen antaumuksella: ai UU to! Perstai kolmastoista päivä on onneksi ohi, sanovat taikauskoiset. Voimme taas hengittää vapaasti.

Mikähän automaatio siinä muuten piilee että jotkut pyrkivät lausumaan italiaa kuten ruotsia ja kahdentamaan konsonantteja? Sana AIUTO automatisoituu heillä muotoon ai UUT to. Ei siihen kuulu sanoa kuin yksi t. Sama sääntö kuin suomessa. Jos kirjoitetaan yksi konsonantti, äännetään yksi. Kato ei oo sama kun katto. Sii juu leittö.
.

11 comments:

  1. Noista autovauvoista ei äiti ole kertonutkaaan!

    Kaikki eivät osaa suomen ääntämissääntöjä..

    ReplyDelete
  2. Noh. Suomen kielessähän on se ominaisuus myös, etteivät kaikki sanat äänny kuten ne kirjoitetaan. Kyseessä on aspiraatio eli loppukahdennus: joka koskee konsonantteja esim. sanojen rajalla:

    tule tänne, lausutaan tulet tänne

    Ja sitten on nämä tulepa tänne - liitepartikkelitapaukset, jotka lausutaan kahdentuneena: tuleppa tänne, jne.

    Voisiko olla niin, että suomalaisen kielitaju "kääntää" ja ääntää italiaa oman kielensä mukaisesti, se kun vaikuttaa vokaaleineen melko 'suomalaiselta'?

    Temperamenttikin lausutaan meillä muuten ilman muuta tempperamentti. :-) (ja kirjoitetaan tietysti myös, samantyylisiä tuplakonsonantistoon liukuvia muitakin sanoja on)

    ReplyDelete
  3. ...ja kaikki eivät osaa myöskään välimerkkejä. :-D Hups! Jäi kaksoispiste ihan omituiseen paikkaan ed. viestissä. Sorssen.

    ReplyDelete
  4. Helena:"Noista autovauvoista ei äiti ole kertonutkaaan!"

    Mutta M.A. Numminenpa onkin kertonut: Auto synnyttää, (Likin takaa löytyvät sana kun selaa vähän alaspäin) Minä pidin eritoten tästä kohdasta:
    "Lapsia täytyy odottaa, painukaa talleille!
    Jommankumman lihoa kuuluu, ennen kuin synnyttää.
    Mitään ruokaa kotona ei nyt kannata säilyttää."

    ReplyDelete
  5. Suomessahan sanat aina ääntyy kuten ne kirjoitetaan.

    ReplyDelete
  6. Ja, båtar kan få små jollar:

    "Andra båten sa;
    Och hur vi sedan få
    en och kanske två egna små jollar,
    jollrande efter på släp"


    /Hannele

    ReplyDelete
  7. M

    Samankaltainen aspiraatiohommeli löytyy muistakin kielistä. Sen nimi on englanniksi glottal stop. Itse asiassa sitä voi esiintyä italian sanoissakin, esim. "molto" toteutuu mol 'to, jonka suomalainen korva havaitsee kahdeksi konsonantiksi koska siinä on pidennys. Tulokseksi tulee näin ollen "moltto", joka ainakin minun korvaani häiritsee.

    En viitsi noin tarkkaan kurssilaisilleni alkaa ruotia fonetiikkaa. Nukahtavat pian pulpettiin :)

    Mukavaa kun kommentoit noita asioita. Tykkään itse ajatella niitä.

    ReplyDelete
  8. Kiitos M.A. Numminen - ja Robert Broberg - linkeistä, Johannes ja Hannele. Lähdenpä käymään!

    ReplyDelete
  9. Niin, jos täydellisesti äännettäis lainasanojakin joka 2000 kirjakielen mukaan, niin ei kukaan meitä ymmärtäisi.

    ReplyDelete
  10. Is the news Volkswagen? //fi.wikipedia.org/wiki/Volkswagenit

    ReplyDelete
  11. The news was that there was a baby car in the Volkswagen :)

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)