Saturday, November 17, 2007

KYNÄILYÄ

.

Looked like this not so long ago. Beautiful leaves. Siitä ei ole kauan kun kasvi näytti tältä. Kauniit lehdet.



And yesterday it looked like this. Beautiful berries. Eilen se näytti tuolta kun ohikulkiessani kuvasin. Kauniit marjat.

Tänään olemme menossa amerikkalais-suomalaisen perheen Thanksgiving-juhlaan, "Open House". Suomalaista ja ulkomaalaista ystäväpiiriä virtaa sisään klo 16 alkaen. Oi tätä onnen päivää. Nyt pitää pistää hihat heilumaan jotta saan päivän työt pois tieltä. Ensin työ sitten huvi. Pitää ehtiä hiukan virittäytyä espanjankieliseksikin ennen iltaa, koska siellä on yleensä tilaisuus hablata espanjolia.

Hassu kielijuttu tuli eteen. Sain mainoksen meilitse kynistä. Ilmiselvästi firman mainokset ovat englantia puhuvasta maailmasta lähtöisin, "kirjeystävä" sanaleikki ei toimi suomeksi. Näin minulle lähetetyssä meilissä lukee:

“Kirjeystävä” asiakkaana sinulla on mahdollisuus saada fantastisia tarjouksia joistain National Pen:in suosituimmista tuotteista. Tässä saat hyvän tarjouksen Deluxe Vector-kuulakärkikynistä.

kynä A PEN
kirjeenvaihtokaveri, kirjeystävä A PEN PAL

Eikä oikein tunnu kirjekaveri suomeksi hyvältä siinäkään mielessä että meili ei ole sama kuin kirje.

Sikojen karsina on A PIG PEN.

Lapsen leikkikehä on A PLAY PEN.

A PENITEN... miten se kirjoitetaan...? A PENITENTIARY? = A PEN (rangaistusvankila tulee mieleen suomennokseksi, mutta en ole varma)

Kynä on PENNAksi lähtenyt nimeytymään latinan kielen sulkaa merkitsevästä sanasta. Sulka näkyy blogikaveri Leonooran blogissa varmemmaksi vakuudeksi. Hänen bloginsa nimi on KYNÄ KÄDESSÄ.

Nyt penna handuun ja muistilistaa tekemään päivän töistä... Onko kanoja kynittävänä?

Have a good one, you, too!
.

5 comments:

  1. Sattui muuten silmään tässä jokin aika sitten suomennos "keskinkertainen". Jotenkin se ei vain käänny minun mielestäni ihan oikein ilmaisusta: "in the middle".

    ReplyDelete
  2. I see. Pitäisi vaan tietää missä yhteydessä, ennen kuin sanon että oudolta se minustakin tuntuu.

    the one in the middle - keskimmäinen

    in the middle of the road - keskellä tietä

    ReplyDelete
  3. Juu, se silmiini sattunut keskinkertainen käännös oli tilanteesta, joka vastaa mielestäni "in the middle of the road" -tilannetta.

    Keskellä tietä = keskinkertainen. Hmm, no juu. Hah, hah, hah!

    ReplyDelete
  4. Tuleehan niitä kääntäjälle ajatusvirheitä, jotenkin kuuroutuu ja sokeutuu tilapäisesti omalle kielelle. Myöhemmin sitten ihmettelee että mitä IHMETTÄ on tullut sanotuksi/kirjatuksi? (heh)

    ReplyDelete
  5. Niin, kyllä. Kyllä tunnistan tuon itsestänikin. Toisinaan myös ihan omalla kielelläkin tulee kurvailtua niin, että jälkeen päin on kurtisteltava kulmiaan.

    Suomen kielesä on valtavasti synonyymeja, ja sanojen merkityksillä vain hiuksenhienot sävyerot. Minusta tämä on mahtavaa, mutta ymmärrän kyllä myös muiden kielten puhujien vaikeuden osua sävyjen ytimiin. Puhun tästä usein oppilaitteni kanssa. Näissä yhteyksissä opettaja joutuu myös etsimään kielellistä luovuuttaan, miten selventää sävyjen eroja.

    Yhtenä päivänä huomasin köpötelleeni, kipittäneeni ja löntystäneeni luokan edessä, kun piti osata ilmaista, mitä eroa näillä on sanaan kävellä. Ilman demonstraatiota "kipittää" olisi merkinnyt kuulijoille jopa samaa kuin flamenco.

    ReplyDelete

Kiitos ihanista kommenteistanne. 🖤 ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

Pyrin vastaamaan kaikkiin ja käymään vastavierailuilla. Iltaisin en ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.