Monday, October 16, 2017

Zinaida Lindén, Rakkaus kolmeen appelsiiniin



Teos: Rakkaus kolmeen appelsiiniin
Kirjailija: Zinaida Lindén
Kustantaja: Into Kustannus
Kääntäjä: Jaana Nikula
Alkuperäisteos: Valenciana
Kansi: Ninni Kairisalo
Laji: Novellikokoelma
Sivuja: 210
Yleisvaikutelma: Maltan tuskin odottaa aikaa jolloin luen tämän toiseen kertaan

Ihastuin tähän kirjaan ja kirjailijaan. Zinaida Lindén on lukenut ruotsia yliopistossa ja on kotitaustaltaan venäläinen ja suomenruotsalainen. Kielitaitoinen. Tässä hänen kuvansa.
Zinaida_Linden_kuva_Katri_Peltola

Sinänsä ei ihme että nautin lukea kertomuksia joiden henkilöt matkaavat maasta toiseen ja osaavat kieliä - olenhan itsekin kieli-ihminen -  mutta tarinoiden vetovoima on paljon enemmän kuin se että niissä liikutaan eri kielissä ja kulttuureissa. Palkitulla kirjailijalla on taito viedä lukija mukanaan jo ensimmäisillä sanoillaan ja vähäeleisen tyylikkäästi punoa tarinaa, samalla avaten henkilöiden ajatuksia. "Mistähän tässä on kyse", ihmettelen ja luen halukkaasti lisää. Hup, yllätyksiäkin tulee vastaan. On mukava tunne yllättyä, ja oivaltaa asia-yhteyksiä. Kerronta on kepeää, huumori lempeää, olematta hilpeää.

Kohtaamisia, ihmiskohtaloita, juurettomuutta, elettyä ja elämätöntä elämää. Japani, Puola, Venäjä... Kulttuureja, jotka ovat vieraita, mutta kas vaan, Lindénin tarinoimana vieraus tuleekin tutuksi. Eläydyn henkilöihin ja ympäristöön, kuvittelen olevani mukana Tokion maanjäristyksen jälkimainingeissa tai Työn aukiolla Leningradissa vuonna 1983. 

Käännöskieli ansaitsee erityismaininnan. Rakkaus kolmeen appelsiiniin on niin sulavasti suomennettu että sitä ei käännökseksi huomaakaan. Suurenmoista lukea. 




Luin jokaisen kertomuksen sille omistautuen enkä koskaan aloittanut uutta ennen kuin edellinen oli levännyt mielessäni. Pidin kaikista, jokainen oli omalla erityisellä tavallaan pohtimisen arvoinen. Tutustumme yhdessä novellissa filippiiniläis-suomalaiseen aviopariin, toisessa miestään halveksivaan japanilaiseen rouva Hayasakaan. Yhdessä käydään suomen keskustelukurssilla, yhden alussa henkilö kärsii masennuksesta ja haluaa tappaa itsensä... kertomukset kehittyvät, keriytyvät auki. Melkeinpä yksinkertaisen mestarillisesti. 

Suosikkini oli Lentäjän poika. Näin se alkaa: 

"Kaikista maailman paikoista hän piti eniten hotelleista. Hotelliasuminen merkitsi vieraisilla olemista, läpikulkumatkaa. Hotelli oli ei-kenenkään-maa, terra nullius. Silti hotelli ei koskaan ollut tyhjillään. Sisäänkirjautuminen oli kuin saapumista kotiin. Hotellissa saattoi nollata itsensä, pyyhkiä pois tarinansa. Aivan kuin olisi syntynyt uudelleen. Kun oli päässyt perille hotelliin, sielulla oli rauha, kuin joku olisi vetänyt siitä piikin pois. Hän piti aivan erityisesti puolipyöreistä rakennuksista kuten Moskovan hotelli Cosmoksesta. Venäjä oli hänelle vieras, mutta Cosmos oli kuin avoin syli." (s.135)

En kerro enempää, sen verran vain että siinä stuertti ja ilman vanhempiaan USA:han matkustava poika kohtaavat. 


Tilattavissa: Adlibris.

"Lentoreitit ja rakkaus vievät mannerlaattojen yli. Hajonneen japanilaisen avioliiton jälkijäristyksiä käydään aina Suomessa asti. Pietarissa tavataan nuori rakkaudessa pettynyt nainen, suomalais-filippiiniläinen perhe jumittuu luonnonvoimien vuoksi kauas kotoaan.
Rakkaus kolmeen appelsiiniin piirtää maailmankartalle lämpimään huumoriin kiedottuja kohtaamisia, joita yhdistävät ihmissuhteiden ja luonnonkatastrofien tummat pilvet. 

Zinaida Lindén ilmaisee taidokkaasti ja lempeällä huumorilla juurettomuuden kokemusta ja kulttuurien yhteentörmäyksiä. Teos on palkittu Svenska litteratursällskapetin kirjallisuuspalkinnolla."


Kiitos Into Kustannukselle! Sain kirjan lahjaksi heidän 10-vuotisjuhlassaan. Postaukseni: Linkki.

14 comments:

  1. Olen muuten asunut hotellissa puolisen vuotta, hotelli Tornissa. Ei oltu vielä remonteerattu silloin, mutta ihana kuin mikä!

    Monikulttuurinen kirjailija on kyllä jättipotti lukijalleen. Siinä ei tarvitse miettiä, että onko kirjailija perillä vai ei. Kiitos tästä, minulle uusi kirjailija,

    ReplyDelete
  2. Ai miten metkaa että olet asunut hotelli Tornissa. Minulla kokemus vain alakerran baarista missä kerran istuskelin kahden ystävättäreni kanssa viinilasin ääressä. Lontoossa olen asunut hotellissa n. 4 kk kun olin hotellisiivoojana kieliharjoittelussa ❤️Fantastinen elämys 20-vuotiaana.

    Minullekin oli uusi kirjailija. Ilahduin kovasti kun sain kirjan lahjaksi 📗

    ReplyDelete
  3. hyvät kääntäjät tekevät hienoa työtä.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tosi on. Huonoja käännöksiä on kamala lukea. Jouduin kerran kärsimään kehnosta kielestä koko kirjan verran kun olin aloittanut niin jännittävän dekkarin että en voinut lopettaa kesken (Quentin Patrick) 😀Oli pakko saada tietää miten kävi ja kuka oli syyllinen.

      Delete
  4. Ihan uusi kirjailijatuttavuus minulle. Kiitos kirjan esittelystä, laitan kirjan muistiin. Kääntäjillä on niin tärkeä rooli.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Suosittelen lämpimästi 🍊🍊🍊

      Delete
  5. Kiintoisa esittely! Samaa mieltä siitä, että kääntäjä on avainasemassa mitä lukukokemukseen tulee. Kansi suorastaan lävähti harmauden keskellä silmille, värikylläisen kutsuva lämmöllään, kuka mahtaa olla sen takana?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ninni Kairisalo on tehnyt kannen. Minäpä lisään hänet kirjan tietoihin ! Oli unohtunut.

      Delete
  6. Kuulostaakin mielenkiintoiselta:) Minäkin pidän hotelleista,sen vuoksi opiskelinkin hotellinjohtamista:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hyvä sinua ! En muistanut tuota, vaikka olet varmaan maininnut.

      Minä oli parikymppisenä Lontoossa hotellissa huonesiivoojana - fantastista - ja sitä seuraavana kesänä yhdessä suomalaisessa hotellissa.

      Delete
  7. Kääntäjiä ei oikein arvosteta tarpeeksi, vaikka hyvät kääntäjät ovat kyllä avainasemassa siinä, että käännöskirjasta tulee hyvä. Ihana nimi muuten tuolla novellikokoelmalla. Se herätti heti mielenkiintoni.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Luulen että kääntäjiä on hiukan enemmän alettu arvostaa kuin ennen, tai ainakin haluan ajatella niin 🙂Eipä olisi lukijoilla niin paljon valinnanvaraa ellei kirjoja käännettäisi.

      Sama täällä, nimi teki minut uteliaaksi. Sen niminen kertomus oli vasta viidentenä, jouduin odottamaan niin kauan 🍊🍊🍊Hassua sinänsä että alkuperäisteoksen nimi on Valenciana, Sen niminen kertomus on kokoelmassa kolmantena.

      Delete
  8. Kiitos esittelystä! ja voi miten hieno lahja, kiva että olet saanut tuollaisen♥ Oikein mukavia syksyisiä lukuhetkiä sinne ja kaikkea hyvää alkaneelle viikolle:)♥

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ilahduin kovasti kun kustantamon 10-vuotisjuhlassa annettiin pari kirjaa lahjaksi, Arne Dahlin dekkari ja tuo kauniskantinen novellikokoelma 🍊🍊🍊Upeaa syksyn jatkoa sinullekin, Päde!

      Delete

Kiitos ihanista kommenteistanne. 🖤 ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

Pyrin vastaamaan kaikkiin ja käymään vastavierailuilla. Iltaisin en ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.