Friday, July 21, 2006

MANIPULOINTI

.


Muutama postaus taaksepäin referoin teosta LIFE STRATEGIES jonka kirjoittaja Phillip C. McGraw opettaa miten voimme tehdä kanssakäymisestä ihmisten kanssa helppoa ja antoisaa, kun tunnemme ihmisen psykologiaa ja tietoisesti kohtelemme muita ystävällisesti, hyväksyvästi ja ottaen heidän tarpeensa huomioon. Se on hänen mukaansa "hyvää manipulaatiota", jos se on hyvään tarkoitukseen ja toisen hyväksi tapahtuvaa eikä itsekkäitä tai juonittelevia tarkoitusperiä palvelevaa.

Mietin tänään sanaa "manipulaatio" ja sitä olinko mahtanut tehdä vääryyttä kun raportoin suomeksi englanninkielisen kirjan sisältöä. Onko suomen sanoilla manipulaatio, manipulointi, manipuloida ainoastaan paha, negatiivinen merkitys? Englanniksi olen käytellyt sanaa merkitsemään käsittelemistä, esimerkiksi yhteydessä "to manipulate laboratory samples" = käsitellä labranäytteitä. Saman voin ilmaista "to handle laboratory samples".

Kuten viestinnässä yleensäkin, tiedän itse mitä tarkoitin kun puhuin ihmisten hyvästä manipulaatiosta, mutta sillä ei luonnollisesti ole mitään merkitystä, jos lukijat käsittävät sanan eri tavalla kuin sen tarkoitan. Parasta käyttää jotain eri sanoja, kuten jo yllä tein kun puhuin ihmisten kohtelemisesta. Ymmärtääkseni Raamattu antaa samankaltaisen ohjeen, ellen nyt ihan väärin muista; "do unto others as you wish to be done to yourself". Jos suomenkielinen lukijani nyt osaa irrottautua sanan manipulaatio negatiivisesta merkityksestä, ja käsittää sen positiiviseksi, hän ymmärtää mitä ajan takaa.

GUMMERUKSEN SIVISTYSSANAKIRJASTA:

Manipuloida

1) Käsitellä (käsin ja sormin)

2) Ohjailla toisia taitavasti huomaamatta haluttuun toimintaan, juonitella

Tulee latinan sanasta "manus" = käsi

manuaali eli käsikirja, manuscript eli käsikirjoitus, manikyyri eli käsihoito

________________________________________________________

Ranskalainen yksityisoppilaani ja minä puhuimme tänään eläimistä englannin tunnilla. Otin puheeksi eläinten käsittelyn. Oppilas ei ymmärtänyt "to handle" = käsitellä. How can one handle dangerous animals? Heti kun heitin selitykseksi ranskan sanan "manipuler", hän tajusi mitä ajoin takaa ja keksi että esimerkiksi härkätaistelijat harhauttavat punaisella vaatteella.

Sanojen manipulointi ja käsittely alkuperäinen merkitys oli ilmeisesti hyvin konkreettinen, koska siinä on tuo "käsi" mukana, englannin handle. On helppo kuvitella miten se laajenee abstraktimpaan suuntaan.

Sääli jos sanaan jää ainoastaan kurja, viheliäinen, huono merkitys elämään, kuten epäilen että suomen kielen manipulointiin on jäänyt, koska ei se alkujaan sellainen ollut.

Yksi sana jonka mielestäni saisi muuttaa on tuo "sivistyssana". Ovatko muut sanat sivistymättömiä sanoja? Ehkä "vierasperäinen sana" ajaisi saman asian?

Pistin tuohon alkuun kuvan rummuista, koska silmiini osui sivistyssanakirjasta musiikkitermit "mano destra" = oikealla kädellä ja "mano sinistra" = vasemmalla kädellä. Musiikkiterminologia on paljolti italiankielistä. Käsi on italiaksi la mano. monikko le mani. Käsitellä = manipolare.

Yrittäkäämme KÄSI ttää kaikki tuo.
.

2 comments:

  1. Käsi-ttääkseni, jos joku pääsee hipelöimään, kopeloimaan, käsittelemään aivojamme, eli istuttamaan sinne jotakin, se voi olla positiivista tai negatiivista. Mutta jos sana on useimmin käytetty nega-yhteydessä, siihen jää "ominaishaju". Miten olisi vain yksinkertaisesti "vaikuttaa", "vaikuttaa asenteisiin", muuntaa ajatuksemme kulkua.

    ReplyDelete
  2. Ettekä koskaan palaa entiselleen...

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)