Tuesday, September 11, 2007

SUOMEA ENGLANNIN SANOILLA

.

Clematis blooming this autumn in addition to last spring, or was it June? Kärhö innostui syksylläkin kukkimaan.

Yksi yksityisoppilaani joutui yhtäkkiselle työmatkalle, mikä tiesi minulle ylimääräistä vapaata. (Ohhoh, olipa siinä virkkeessä y-kirjamia). Pläräsin ja lueskelin kertyneitä lehtiä kiireettömästi keittiön pöydän ääressä seisoskellen. Ajallemme on tyypillistä saada lukea kansantajuisesti elämäntaidoista, psykologiasta, terapiasta. Taitoja ja tietoja joita tuleekin olla jokaisen ulottuvilla. Vaikka luettaisiin viisautta muropaketin tai bussin kyljestä, mistä vaan, kunhan hyville rakentaville ajatuksille saadaan päivittäin polttoainetta. Alas negatiivinen ajattelu!

Aber bitte, mieluiten joko suomeksi TAI englanniksi, ei suomea englantilaisilla sanoilla kuten tässä:

"Rohkaisu on sitä mitä ihmiset tarvitsevat.
Kerro heille heidän hyvistä puolistaan ja saa
heidät kiinni tekemästä asioita oikein, sen
sijaan että aina jankuttaisit heidän vioistaan."

"saa heidät kiinni tekemästä asioita oikein..."
WHAT? Ihan okei, jos kuulen/luen saman englanniksi:
Catch them doing things right
mutta suora suomennos raastaa kielikorvaani.

Eikä tuo alkukaan ihan puhdasta suomea taida sisältää.
Englanniksi jäljitettynä täysin luontevaa kielenkäyttöä:
Encouragement is what people need.

Suomeksi lukisin mieluummin:
"Ihmiset tarvitsevat rohkaisua".

Saa vapaasti olla eri mieltä.
Saa sanoa että sisältöhän siinä on tärkeä eikä muoto,
jos on sitä mieltä.

It's not of importance.
Se ei ole tärkeydestä.

It's wonderful weather, isn't it?
Se on ihana ilma, eikö se olekin?

What's wrong with this keyboard?
Mikä on väärin tämän avainlaudan kanssa?

What is your new car like?
Minkä on uusi autosi lainen?
.

11 comments:

  1. Syntesoija, keyboard, ei aaviststakaan..

    ReplyDelete
  2. Kosketin, näppäimistö..

    ReplyDelete
  3. Noinhan sitä "käänsi" tekstin suomeksi kun vasta opetteli englantia. Opettajaa nauratti kun merkityskin usein muuttui suoraan käännettäessä:)

    ReplyDelete
  4. Mistä tuo esimerkkisi on peräisin? Se kun ei pelkästään särähdä, vaan räjähtää kielikorvaan...

    ReplyDelete
  5. Ai niin, minua tuo ...Kärhö innostui syksylläkin kukkimaan... huvitti, sillä puolituttuihini kuuluu Kärhä niminen ihminen ja luin tuon aluksi automaagisesti väärin.

    ReplyDelete
  6. Ehhehe.
    (Tulin vaan hekottelemaan)

    ReplyDelete
  7. (mä kun en käännä enää; AJATTELEN sillä toisella kielelä)

    ReplyDelete
  8. Oli hauska löytää kommenttinne aamulla, Hannele, Salka, Johannes ja Sari, vaikka en ehtinytkään vastata. Sarin hekottelu tarttui minuunkin, ja Johanneksen Kärhä-tuttu on hupaisa.

    Hannele

    Se onkin loistavaa jos voi käytellä kieltä suoraan, kääntämättä toisen kielen kautta. Yritän johdatella opiskelijoita siihen, mutta äidinkieli on aika syvään juurtunutta monilla. Ääntäminen, kirjoitus, lauserakenteet...

    ReplyDelete
  9. Johannes

    Räikeä esimerkki on peräisin Positiivareitten aamumeilistä.

    ReplyDelete
  10. Niin mutta kun ei voi kääntää suoraan:
    Sataa kissoja ja koiria...

    ReplyDelete
  11. Sataa = Det hundrar

    Voi teitä! = Smör vägar!

    Äiti, kuusi palaa! = Mamma, julsexan kommer tillbaka!

    selkäpii = rygg tre komma fjorton :D

    ReplyDelete

Kommentit ovat tervetulleita. Pyrin vastaamaan kaikkiin.

Julkaisen heti kun ehdin. Iltaisin en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)