Tuesday, April 14, 2009

Jerry Lewis and Mr Bryant



Daffodils and strawberry leaves. Mansikanlehtiä ja narsisseja näkyvissä.

Yritän pureutua apuverbien sielunelämään nettikurssilaisten kanssa tällä viikolla. Apuverbejä (voida, täytyä...) on helpompi opettaa kuin juttuja jotka suomen kielestä puuttuvat, kuten artikkelit, tai juttuja jotka ovat eri tavalla junailtuja, kuten passiivi tai painottomat vokaalit ääntämisjärjestelmässä. 

The other day I started talking about an old Jerry Lewis film with my husband. It's the one with Jerry as an orderly in a hospital. We find it hilarious, especially a scene with him leaving a patient, Mr Bryant, in a full body cast standing on a hill and then accidentally giving the patient a push which sends him rolling down the hill. When the patient hits a tree and the plaster breaks, there's no one it it! "Mr Bryant, Mr Bryant!" Jerry shouts. "Where's Mr Bryant?"

Yesterday I turned on the TV and there it was; the very same film, and the very same scene! What are the odds? Dubbed in Persian, though. "Aga Bryant! Kojast?"

Yhtenä päivänä tuli mieheni kanssa puhetta yhdestä vanhasta Jerry Lewis leffasta, sellaisesta missä Jerry on sairaanhoitaja. Siinä on yksi ihan hervoton kohtaus. Jerry jättää potilaan, Mr Bryantin, seisomaan mäen harjalle kokovartalokipsissään ja ryhtyy laittelemaan hänelle tuolia nurmikolle. Samalla hän tulee vahingossa tönäisseeksi potilasta ja tämä lähtee kierimään mäkeä alas. Kun kipsi osuu puuhun, se hajoaa, mutta potilaasta ei näy jälkeäkään. 

Outo juttu mutta samainen leffa sattui juuri eilen tulemaan persiaksi dubattuna yhdeltä kanavalta, ja juuri nimenomaan tuo sama kohtaus! Jerry jutteli Mr Bryantille että laitetaan teille tähän tuoli niin voitte istuskella auringossa. Meille näytettiin potilaan silmät ja miten hän nyökkäsi kipsin sisästä. Mihin ihmeeseen hän siis hävisi kun kipsi törmäsi puuhun? Ei voi kuin nauraa tuolle jutulle. Ja Jerry ryntäilee edestakaisin ja huutelee "Mr Bryant, missä hän on?" "Aga Bryant? Kojast?"

7 comments:

  1. Persiaksi dupattu Jerry Lewis-elokuva on varmasti hauska juttu :) Pakko olla!

    ReplyDelete
  2. Hih,voin kuvitella tuon leffan farsiksi dubbattuna;ajatus tuntuu ihan hassulta kun ajattelee Jerry Lewisiä jonka suusta tulevat farsinkielistä puhetta :-)

    ReplyDelete
  3. KATILEIN: Komiikka ylittää kielirajat. Jerry Lewis on hassu vaikka millä kielellä jos katsoja pitää tilannekomiikasta :)

    YAELIAN: Siihen tottuu yllättävän äkkiä! Eka dubbauskokemukseni oli italiaa puhuva John Wayne :D

    ReplyDelete
  4. He's a hoot in those films. It's been so long since I've seen that particular film, I'll have to catch it on tv sometime.
    The scene described does sound hilarious :)
    Brad

    ReplyDelete
  5. BRAD: He really is a wonderful comedian. The Nutty Professor is also a great Jerry Lews movie. Many great things and people come for the good old US of A :)

    ReplyDelete
  6. Kiitos tästä postauksesta! :) Nauroin vedet silmissä ja se teki hyvää viime päivien hulinalle ja raskaillekin mietinnöille. Nautin myös kovasti tekstiesi lukemisesta senkin vuoksi, että pääsen terästämään englanninkielen taitoani näin Cambridgen matkan alla. :)

    Aurinkoista päivää Sinulle! : )

    ReplyDelete
  7. VERNA: Kyllä se niin on että nauru tekee hyvää. Laughter is the best medicine - ihan oikeesti joskus:)

    Kiitos kivasta kommentistasi. Toivotan antoisaa Cambridgen matkaa. Paistakoon aurinko, olkoot ihmiset ystävällisiä ja karttukoon englannin kielitaito! Vaikka ei sillä auringolla niin väliä. Minulla on tunne että viet sen mukanasi :)

    ReplyDelete

Kommentit ovat tervetulleita. Pyrin vastaamaan kaikkiin.

Julkaisen heti kun ehdin. Iltaisin en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)