Thursday, September 14, 2006

PENSASAITAKARJU

.


Orapihlaja. Hawthorn.

Käytetään pensasaitana. A hedge. Siili on englanniksi a hedgehog. Äkkinäisesti suomennettuna pensasaitakarju.

A thorn = oka, piikki

Kauniitten ja kamalien Thorne ja Ridge olisivat suomalaisessa versiossa Oka ja Harju. Brooke olisi Puro. (The spelling of puro in modern English is brook.) Brooken tytär Hope olisi Toivo, mikä ei kyllä Suomessa oikein tytölle istu.

Ystäväni Charlottan äiti kuulemma tekee aina niin että alkaessaan lukea englannista käännettyä romaania, hän muuttaa aina ensin henkilöiden nimet itselleen suomalaisiksi ja alkaa sitten lukea. Mikähän Mrs Pemberton-Oakes olisi? En tiedä sellaista henkilöä. Se oli vain eka mieleen tuleva sana. Kaikkea sitä kuulee kun itsekseen puhelee.
.

3 comments:

  1. Sinulla on rita joku ponnahdusikkuna tai jotain sivuillasi, joka saa viruksentorjuntaohjelmani pillastumaan joka kerta, kun käyn sivuillasi.

    Tosin aikani ei enää riitä blogimaailmaan, vaikkakin kielikoulusi kiinnostaa, sen aika ei vain ole nyt.

    ReplyDelete
  2. Ollessani vaihdossa Pohjois-Englannissa loputtomasti hupia tarjosivat hilpeät paikannimet, kuten Pity-Me tai Once-Brewed, sekä niiden käännökset. Esimerkiksi lukuisat worth-päätteiset nimet kääntyivät näin:

    Killingsworth = Taponväärti
    Kibblesworth = Kakelonväärti

    (kakelo = perheemme kielenkäytössä koiran kuivamuonapapana l. -raksu, englanniksi "kibble")

    Halvat huvit siis ja hyvä niin; Englanti oli opiskelijalle kallis maa asua.

    ReplyDelete
  3. Sorry about that, Ulkopuolinen. Se johtunee tilastolaskuristani, mutta en MILLÄÄN raaskisi poistaa sitä.

    Pagisija,

    Hih, tosi hauskat esimerkit! William Wordsworth on sitten Viljami Sananväärti. Sopii runoilijalle mainiosti.
    Hah hah, kakelo! Buaha haa!

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)