Monday, December 27, 2010

Christmas Gifts, part 3



Olin kirjoittanut toivomuslistan Joulupukille ja niinpä kuusen alla makaili paketissa ranskankielinen versio best selleristä Siilin eleganssi. Alkuperäiskielellä. Ei käännös,

Santa brought me The Elegance of a Hedgehog, in French, not a translation. I'm glad I wrote him a letter. If I hadn't I wouldn't have found that gift under the Christmas tree.


17 comments:

  1. Quel beau cadeau:-)

    ReplyDelete
  2. letto in italiano, non mi è piaciuto molto,comunque poi mi dirai il tuo parere,

    ReplyDelete
  3. Yael: Vraiment :)

    Antonietta: A, tu l'hai letto! Molta gente dice che è una storia bellissima, interessante e saggia... Si vedrà:)

    ReplyDelete
  4. Älkääs ny;-) Rita, siis pystytkö lukemaan tuon ranskaksi?

    ReplyDelete
  5. Leena: Hehe, olisihan outoa jos en pystyisi. Olen ranskan(kin) opettaja:)

    ReplyDelete
  6. La traducció catalana d'aquest llibre causa decepció:D (Viquipèdia) Vaikutti mielenkiintoiselta kirjalta..

    ReplyDelete
  7. Ja kaksi pientä porsasta. Taisit syödä sen kolmannen joulukinkkuna, luulee peikko :)

    ReplyDelete
  8. Ohohh, mutta sanon suomeksi:
    mukavaa loppuvuotta Casasta johon lopulta palasin.... :)

    ReplyDelete
  9. Anonymous9:36 pm

    Ymmärtääkseni olet lukenut sen myös suomeksi ja jos et ole, tekisitkö sen.Ja laatisit vertailevat "kommentaarisi". Toivoo


    ex-oppilaasi jukka s.

    ReplyDelete
  10. I got wind from Santa Claus that you were at the top of the class in being nice this year.
    The kids that got As in being naughty only got rocks in their stockings.That's the was Mrs. Claus deals with naughtiness.
    Stay sweet :)
    Brad

    ReplyDelete
  11. Merike: On ilmeisesti käännetty erittäin monelle kielelle! Jännää tuo katalaani :)

    Isopeikko: Peikkohan nyt ihan hulluja luulee... :D

    BLOGitse: Hah, tuntui varmaan OUDOLTA siirtyä lumimaisemista sinne! White Christmasista CasaBLANCAAN:D

    Jukka: En ole lukenut suomeksi... Hassu ajatus että luettuani ranskaksi alkaisin lukea samaa suomeksi - ja siis käännöksenä vaikka alkuperäinen on kädessä.

    Brad: Rocks in the stockings! Hmm... there's always a demand for good rocks I suppose :)

    But I do think I have been good because I got such nice presents. I bet you did, too!

    ReplyDelete
  12. Anonymous12:14 am

    Sitä vaan, että olisit vähän niinku
    niinku arvioinu suomennosta vs. alkuperäiseen...

    jukka s.

    ReplyDelete
  13. Jukka: Idea on sinänsä ihan hyvä, mutta itse olen aikanaan saanut käännöstöistä niin tarpeekseni että ajatuskin tuo tuskanhien otsalle :D

    ReplyDelete
  14. LOL,
    I was on Santa's "good" list this year so no rocks :)
    Brad

    ReplyDelete
  15. Brad: I knew it! :D

    ReplyDelete
  16. Anonymous12:43 pm

    Nyt on pakko kommentoida ! Onhan se etuoikeus saada lukea kirjoja alkukielellä, mutta kovin olis köyhää, jos meillä ei olisi käännöskirjallisuutta. Tarkoitin, että olisit lukenut kirjan suomeksi, et kääntänyt. Ja sitten verrannut lukukokemuksiasi.

    jukka s.

    ReplyDelete
  17. Tokihan minäkin käännöskirjallisuutta arvostan. Luen itsekin aika paljon käännettyä tekstiä.

    Täällä blogimaailmassa ja Facebookissa haastetaan erilaisiin kirjoitus- ja vertailutehtäviin sekä peleihin. Pakko kieltäytyä jos aikoo päivittäiset työnsä saada tehtyä... Olen blogannut jo vuodesta 2005. Please, ei enää haasteita:)

    ReplyDelete

Kommentit ovat tervetulleita. Pyrin vastaamaan kaikkiin.

Julkaisen heti kun ehdin. Iltaisin en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)