Wednesday, January 19, 2011

Dr House's voice



Kuten ehkä tiedätte Italiassa sarjat dubataan eli jälkiäänitetään italiaksi. Äänestä tulee osa henkilöhahmon persoonaa. Meillä Suomessa, ja tietenkin USA:ssa tohtori House puhuu eri äänellä, ja eri kielellä, kuin Italiassa.

Italialaiset blogiystävät ovat TV-sarjan House innokkaita katselijoita. Heidän blogistaan luin että Dr Housen "ääni" on kuollut. Tilalle pistettiin luonnollisesti toinen ääni. Asialla ovat taitavat ammattilaiset mutta ... ei se ole Housen ääni. Jotain on pielessä. Kauhea tunne.

Italian kielen taitoiset pääsevät lukemaan postauksen blogista IL SALOTTO DI JUL E MO.


Minä en ole seurannut kyseistä sarjaa, mutta mieheni on. Otin puheeksi tämän dubbausjutun ja kävi ilmi että meillä on kotona House-DVD:t toisesta kaudesta lähtien.

We have the DVD's from the Second Season onwards, which I didn't know. I haven't watched the series, but my husband has. We watched one episode and it was excellent. I think I'll watch more.

I'm glad they're not dubbed in Finland. It must have been devastating for the fans of the show in Italy to learn that "the voice" of Dr House was dead. All of a sudden, out of the blue, he spoke with a different voice.

8 comments:

  1. meillähän on Ranskassa sama tilanne, filmit ja sarjat dubataan. ja siispä ihmiset täällä eivät tunne ulkomaisten starojen oikeita ääniä vaan niiden dubbaajien äänet. joskus voi mainoksissa tunnistaa jonkun sarjan tähden äänen, se on outoa, esim. Eva Longorian ranskalainen dubbaaja näyttää (tai siis kuuluu) olevan muodissa mainoksissa.
    ja joskus ihmettelee, millä perusteella äänet valitaan, kun kuulee ihmisen oikean äänen...
    en muista, että jonkun tunnetun ihmisen "ääni" olisi kuollut, mutta olisi se varmaan kummallista, jos ääni yht'äkkiä vaihtuisi. mutta jos me totumme dubbaamiseen, niin kai sitten myös uuteen ääneen...

    ReplyDelete
  2. Airelle: Tottumiskysymys... noin minäkin itsekseni ajattelin. Joihinkin sarjoihin on jopa vaihdettu näyttelijä kesken kaiken. Kyllä siihen tottuu, vaikka ensin tuntuu oudolta. Siinä yhteydessä voi sitten filosofoida että eihän roolissa ole kyse siitä että sen olisi oltava tietty oikean elämän henkilö.

    ReplyDelete
  3. Kyllä tekstaus on parempi vaihtoehto. Siinä ihmiset vaistomaisesti tulevat oppineeksi kieltä/kieliä paremmin kuin oppisivat muuten. Luulen että kynnys kielen puhumiseenkin alenee.

    Minä aina silloin tällöin pidän yllä varsinkin saksankieltäni katsomalla joitakin saksalaisia sarjoja. En ole kyllä ikinä puhunut saksaa kenenkään kanssa, mutta osaan edelleen lukea sitä.

    Kotona puhutaan englantia, joten puhun suomea vain Lidia-kissalle.

    ReplyDelete
  4. Ripsa: Olen tekstien kannattaja.

    Valitsemme englanninkielisiä DVD:itäkin katsoessa aina tekstit englanniksi jos mahdolllista. Kuuloni ei ole kovin hyvä ja jotkut näyttelijät puhuvat nopeasti ja/tai epäselvästi.

    Tuossa House DVD:ssä ei ole tekstitystä. Sain erittäin huonosti selvää parin näyttelijän puheesta. Molemmilla murre. Lidia-kissaakin olisi harmittanut :)

    ReplyDelete
  5. On ihanaa, kun Suomessa käydessä voi nauttia elokuvista ja sarjoista alkuperäisellä äänityksellä! Dubbaus on valitettavaa, mutta jos menette kysymään italialaisilta, he kannattavat sitä intohimoisesti! (kun tekstin lukeminen ja kuvan seuraaminen yhtäaikaa olisi kuulema liian raskasta). Kiva blogi, mukava löytö! :D

    ReplyDelete
  6. Insalata russa :)) Minäkin nautin alkuperäisäänityksistä, mutta olen myös nauttinut dubbauksista, esimerkiksi kun löysin Italian TV:stä saksalaista Derrickiä italiaksi jälkiäänitettynä. Hyvää kieliharjoittelua sen lisäksi että pidän kyseisestä sarjasta.

    Tajuan myös tuon näkemyksen että katseleminen ja tekstityksen lukeminen voi rasittaa. Olen joskus kokeillut valita amerikkalaiseen sarjaan ranskankielisen tekstin enkä sitten oikein pysynytkään nopeassa tahdissa mukana :)

    ReplyDelete
  7. ààni on kuollut, hih...aika huvittavaa, vaikkei ehkà saiskaan. Joo tààllà on Brat Pittillàkin tosi seksikàs matala ààni eikà ollenkaan sellainen kuin hànen oikea àànensà ja muutenkin miehillà on usein parempi ààni kuin alkuperàisessà. On kyllà àrsyttàvàà tuo dubbaus monilta osilta. Minàkin olen tiettyjà sarjoja seurannut suomen teeveestà ja nyt italiassa katsottuna ei tunnu ollenkaan samalta kun ààni on vaihtunut.....niin ja se kielikin..ei tule edes nàyttelijàntaidot niin hyvin esiin, kun ei kuule sità alkuperàistà puhetta.

    ReplyDelete
  8. Ciacy: Kiitti kommentoimisesta. Siitä tuli vielä lisää kiinnostavaa kuvakulmaa ja valaisua asiaan. Tykkään miettiä näitä :)

    ReplyDelete

Kommentit ovat tervetulleita. Pyrin vastaamaan kaikkiin.

Julkaisen heti kun ehdin. Iltaisin en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)