Saturday, May 05, 2007

OHJEET ANTAVAT SUUNTAA

.

Come on! How many directions can there be? I need better directions. I don't believe all roads lead to Rome. Finnish road signs have everything written on them in Finnish and Swedish.

Miten muka voi olla noin monta mahdollista tietä valittavaksi yhdessä risteyksessä? Lisäksi kaikki on sekä suomeksi että ruotsiksi. Kävin kerran eräässä sveitsiläisessä kaupungissa, jossa kyltit oli saksaksi, ranskaksi ja italiaksi, Bellinzona.

En ole ikinä ennen tullut tarkemmin ajatelleeksi mitä kaikkea sana "directions" pitää sisällään. Ohjeet ja suunnat, niissä on tietty yhteys jos alkaa tarkemmin filosofoida. Direct and a director. Tirehtööri eli johtaja johtaa, siis näyttää suuntaa. A direct flight to London. "Astukaa johtoon", vitsaili Hesarin sarjakuva Fingerpori, ja heppu kompastui maassa lojuvaan johtoon.

Otsikoin yleensä kielitunneille tekemäni harjoitustehtävät suuntaa antavasti. Otsikon alle kirjoitan pienen ohjeen tehtävän tekemiseksi, englannin tehtäviin merkitsen avuksi avainsanojen ääntämisenkin jotta oppilas pääsee hyvin alkuun, säästää aikaa eikä ala tehdä tehtävää väärin tai ääntää sanoja väärin päässään. Väärää on työläs korjata jälkikäteen.

Sunnitelma on erinomainen, ja toimii jos opiskelija lukee otsikon ja ohjeet. Ikävä kyllä ihmisen psykologiaan näyttää kuuluvan se että suuri osa ihmisiä sivuuttaa otsikon ja ohjeet kokonaan ja hyppää suoraan tehtävään. Olen nähnyt tunnilla tuhansia kertoja kun kurssilaiset saavat paperin eteensä, ottavat kynän ja lähtevät suoraan täyttämään ensimmäistä tyhjää riviä. Jos selitän ohjetta ryhmälle, pari kolme ihmistä on jo tekemässä tehtävää omalla tavallaan ennen kuin pyydän että kuuntelevat ensin ja lukevat ohjeen. Opetan aikuisia, joten tuota ei voi pistää teini-iän tiliin. Ihmisiä ei ole mitenkään suoraviivaista ohjata. Direct directions don't work.

Ja kai tiedätte monien ihmisten halun luistaa käyttöohjeiden lukemisesta? Koottavan kapistuksen mukana tulee ohjeet, directions, mutta ei kai tässä semmoisia tarvita? Tosimies ei tarvitse käyttöohjeita eikä karttoja.

On se joskus törppö tunne kun on huolellisesti itseään säästämättä laatinut mahdollisimman hyvät tehtävänohjeet ja opiskelija alkaa edetä ilman niitä. Paperissa näkyy ääntämisohje SURFACE /sööfis/ mutta hän kajauttaa SÖÖFEIS ja vetäisee muutenkin pari ekaa kohtaa ilman nuotteja. Oma-aloitteisuus on tietenkin paikallaan, mutta...öh, mihin minua ja kurssejani sitten tarvitaan?

Ohjeet antavat suuntaa. Hullua lähteä päinvastaiseen suuntaan jos kerran tie on neuvottu. Tuttu vahtimestari kertoo että hän joutuu usein neuvomaan ihmisiä eri rakennuksiin kun he tulevat kysymään tietä päärakennuksesta jossa hänen toimipisteensä sijaitsee. Hän selittää parhaansa mukaan ja katsoo sitten kun vierailija poistuu ja kääntyy väärään suuntaan. Ontto tunne.

Kuvassa olevat tienviitat sijaitsevat kotini lähellä liikenneympyrän yhteydessä. Kun liikennenympyrää vasta rakennettiin, se näytti jonkin aikaa liikenneneliöltä. Brittikavereitten kanssa oli hauskaa vitsailla. "Liikenneneliö" toimii englanniksikin, "A square-about". Se on oikeasti a round-about. Toimisi amerikaksikin. A traffic circle - "a traffic square".

A SQUARE /skweö/

Aamun ohjelmassa seuraavaksi puhelinoppilas. Iltapäivällä nyyttärit monenmaalaisten ja -taustaisten ystävien kanssa. JEE!
.

6 comments:

  1. Hei Katriina

    What? Brooke Shields on kirjoittanut kirjan? No miksi ei olisi kirjoittanut, heh :) Köpelöt käännökset hidastavat vautia pahan kerran. Luen juuri kirjaa kääntämisestä. Siitä lisää myöhemmin...

    Kiva kun kävit :)

    ReplyDelete
  2. Rita: "Astukaa johtoon", vitsaili Hesarin sarjakuva Fingerpori, ja heppu kompastui maassa lojuvaan johtoon."

    Minäkin olen tässä aamutuimaan lähdössä johtotehtäviin, nimittäin kerrostalon antenniverkon digiaikaistamiseen.

    "On se joskus törppö tunne kun on huolellisesti itseään säästämättä laatinut mahdollisimman hyvät tehtävänohjeet ja opiskelija alkaa edetä ilman niitä."

    Ymmärrän hyvin tuon, vaikka itse en pahemmin ohjeita lueskelekaan, sillä olen kääntänyt ja kirjoittanut erilaisten laitteiden käyttöohjeita ja vähän väliä minulta kysytään kuinka se ja se tehdään, vaikka sen löytäisi ohjekirjasta. Vanha Linux ylläpitäjien yleinen ohje pätee tähän hyvin: RTFM, Read The Fucking Manual.

    ReplyDelete
  3. Tuli mieleeni tuosta Brooke Shieldsin kirjan suomennoksen tasosta, että ihmetyttää mikäli suomennos on kuvatun kaltainen, ainakin entisaikaan Otavalla oli hyvät kääntäjät (Eikä vähiten siksi että kaverini oli ennen kieliteknologiksi ryhtymistään kääntelemässä ja kaulimassa niitä).

    Likeltä olen jo oppinut odottamaan hutiloitua kääntämistä, tosin joskus Likekin yllättää.

    ReplyDelete
  4. Outoa, luulin vastanneeni Katriinan kommenttiin edellisen lastun boksiin... Kukas sen on tänne siirtänyt? :0

    Johannes
    Kiitti sun hauskoista kommenteista!!! :)

    "Paras" käännös englanti-suomi tähän mennessä: "Te senkin verinen hölmö" (You bloody idiot!)

    ReplyDelete
  5. Ihmiset ovat kärsimättömiä eivätkä kykene keskittymään liian moneen asiaan samanaikaisesti. Sen takia onkin esimerkiksi virhe kierrättää vaikkapa mantsanluokassa jotain esinettä ympäri luokan samalla kun opetus on käynnissä edessä. Itse pyrin antamaan mahdollisimman napakat ja yksioikoiset ohjeet ennen tehtävän tekemistä, ennen kuin tehtävämonisteet edes jaetaan (monestihan voi olla helpompi selittää jos oppilailla on jo materiaali, mutta sen voi vaikka heijastaa kalvolle tai mitä lie powerpointteja ja dokumenttikameroitakin nykyään on...), koska tiedän itsekin olevani sellainen hätähousu, että rupean tekemään tehtäviä ilman ohjeiden lukemista heti kun saan paperin käsiini että ehtisi tunnin lopussa tehdä vielä läksytkin ;) Sitten on mm. tullut käännettyä lauseita, mutta ei muutettua menneeseen aikamuotoon tms. Ehkä jonkun tuollaisen jälkeen olen ruvennut vähän tarkemmaksi, kun kokeessa on laskenut pisteet kun ei lukenut ohjetta tarkasti...

    ReplyDelete
  6. Heh, olen tehnyt kaikki mahdolliset virheet tähänastisella uralla, ja kokeillut kaikki mahdolliset temput, ja havainnut että vaikka tekisin mitä, juttu ei aina ole itsestäni kiinni. Kaikkien mahdollisten virheiden jälkeen on vielä mahdottomat jäljellä :D

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)