Tuesday, October 16, 2007

DERRICKIN VIERAS ÄÄNI

.

More leaves than in a library. A corny joke makes your day.

Kahiseeko puskan alla HufvudstadsBLADET?

Lukekaa lehtiä. Teenlehdistä voitte lukea tulevaisuutennne. Puujalkavitsi pelastaa päivän. Ehe ehe.

A LEAF = lehti, sekä puun että kirjan lehti
Luettava lehti = A NEWSPAPER, A PAPER, A MAGAZINE

Katsoimme illalla yhden jakson saksalaisesta TV-sarjasta Derrick. Suomen televisio on näyttänyt niitä jonkin aikaa ihan alkupäästä lähtien, vuodelta 1974. Huvittavaa nähdä sen ajan muotia vaatteissa, sisustuksessa ja hiuksissa.

Ekassa jaksossa ihmettelin Derrickin ääntä. En kertakaikiaan käsittänyt miksi se oli minulle niin outo vaikka olen katsellut ja kuunnellut lukuisia episodeja. Sitten yhtäkkiä välähti. Parin vuoden aikana seuraamani Derrickit olivat italiaksi dubattuja, satelliitti-TV:stä videoituja. Hah hah, eihän se ollut sama henkilö joka vuorosanat replikoi!

Yksi pöhköys josta itseni yllätin italian kielellä sarjaa seuratessani, että tilapäisessti sain käsityksen että Oberinspektor Derrick ja Harry Klein seikkailivat Monacossa. Voi hyvät häkkyrät! Kyllä se oli München mutta italiaksi sanottuna tietty.

Samaten saattaisimme luulla että Göteborg ja Gothenburg ovat eri kaupunki vaikka ne ovat sama. Lontoo ja London.

Oho, nyt pitää häippästä. Olen Helsingforsiin menossa.
.

8 comments:

  1. kieli = kieli
    bok = bok
    banan = banan

    ReplyDelete
  2. Vautsi, miten ihmeessä sinulla on noita hauskoja sanontoja aina vaan takataskussa, tai piironginlaatikossa?
    Ovatko kaikki ihan omasta hatusta :D? Jos ovat, niin ihan näin meidän kesken: Hyviä tekstejä possuisiin kuviisi, ja ei kun kirjapainoon.

    ReplyDelete
  3. Hannele

    Tuo on epäilemättä kannanotto sen puolesta että kieliä ei saa kääntää; Olenko oikeassa? :D

    Leonoora

    Kyllä, kyllä, omasta hatusta suoltaa, mutta sitä en takaa etteikö joku muukin olisi samoja sanaleikkejä keksinyt. Niitähän on kielissä meille kaikille tarjolla :)

    ReplyDelete
  4. En tarkoittanut sitä lainkaa, yksittäiset samat käännetään aina, yhdessä tekevät pulmat :)

    ReplyDelete
  5. (tietokonekäännoksissä tekevät sanojan valenssit pulmaa)

    ReplyDelete
  6. Ööö... mitä siis merkitsee banan = banan ? Tipahdin kokonaan kärryiltä :D

    ReplyDelete
  7. Banaanin syöt ja radalla ajat,
    ja tietokone ei näe eroa..

    ReplyDelete
  8. Bana, banan! Åkej, nu föstår jag :) Betoningen är annorlunda.

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)