Sunday, October 14, 2007

PARI SANAA KÄÄNTÄMISESTÄ

.

Early September. View through our kitchen window. Näkymä meidän keittiön ikkunasta aiemmin syksyllä.

PIeni huomautus lukijoille; Kun lykkään tekstiä postauksen kuvan alle kahdella kielellä, en pyri tuottamaan varsinaista käännöstä, vaikka usein sanonkin saman asian sekä englanniksi että suomeksi. Äskeiseen tuotokseen viitaten; September ei ole sama kuin syksy. Tarkoitukseni ei siis todellakaan ole kääntää. Jos kääntäisin, pyrkisin täsmällisyyteen. Blogini ei ole työtuotoksia varten, vaan rentoutumiseen ja ajatusten kokoamiseen, ajatusten vaihtoon ihmisien kanssa ja niin edelleen.

Googeloidessani TV-ohjelmaa Sarvesta härkää (vai Härkää sarvesta?) osuin kiinnostaville sivuille, missä suomalaisia sananlaskuja on käännetty ja selitetty englanniksi

FINNISH PROVERBS

Tämmöistä sanontaa en ollut koskaan kuullut:

"Sääliä saa ilmaiseksi, mutta kateus on ansaittava."
Translation: "Pity you get for free, but jealousy you must earn."

Seuraavan olen kuullut, ja käännöksestä olen jyrkästi eri mieltä

"Sääli on sairautta."
Translation: "Compassion is an illness."

Kuten toinen minäni ARKITERAPEUTTI KOPS voi arkipsykologin ominaisuudessa todistaa,

SÄÄLI ( = pity ) ei ole sama asia kuin MYÖTÄTUNTO ( = compassion ).

Kääntäjän pitäisi tietää siitä asiasta jota hän kääntää. Vaihtoehtoisesti hänellä tulisi olla hyvä sanakirja, tai asiantuntija joka oikolukee hänen tekstinsä. Ellei näin ole, vanha italiankielinen sanonta toteutuu:

Traduttore, traditore. Kääntäjä on petturi. Se joka lukee käännöstekstiä, ottaa oletettavasti sen ainoana totuutena. Paitsi jos osaa lähtökieltä, tai jos tuntee asiaa.

Minulla on jano. Minun pitää mennä juomaan, go into a drink.
.

9 comments:

  1. Aika paljon on käännössanontoja maailmassa. Osa istuu kieliasultaan, osa idealtaan, osa mentaliteetiltaan, mutta aika harvoin ne kuvaavat asiaa kovin universaalisti. Meissä istuu tietty melankolia kauniistikin, mutta muualla se olisi lannistamista.

    ReplyDelete
  2. Hei Hra Orava

    Toisaalta voisimme väittää että tämä on universaalia:
    "Sun täytyy varoo mitä sä haluut, koska sä saat sen"

    Sanonta "Be careful what you wish for", jonka Andy McCoy muotoili omaan tapaansa, kuten blogistasi luin :D

    ReplyDelete
  3. Kääntää ei pidäkään,
    eri kielillähän ajatellaan eri lailla.

    ReplyDelete
  4. Luulen että ehkä ymmärrän mitä tarkoitat kun sanot että ei pidä kääntää, mutta juttuhan on niin että pitää kääntää, kun esimerkiksi eu-direktiivejä pistetään eri kielille. Yhdestä kielestä toiselle PITÄÄ kääntää, ja tulkata :)

    ReplyDelete
  5. Idiomit on omiaan, niitä ei käännetä sanan tarkkaan.

    ReplyDelete
  6. Heh, ikävä kyllä jotkut kääntäjät kääntävät, väkisin vaan, tai ajattelematta pidemmälle. TV-ohjelmien tekstityksestä ja sanomalehtien käännetyistä sarjakuvista voi tulla silmille tosi outoa kieltä.

    ReplyDelete
  7. eu-kokouksissa simultaanitulkeilla kova homma, kun italialainen yrittää laskea leikkiä ja se kun ei kuulosta hyvältä käännettynä espanjalaisiin korviin :)
    PILAT, vitsit ja sanonnat on vaikeinta ja viimeistä, mitä kannatta yrittää kääntää.

    (kerran kielenkääntäjän kokeissa, maksoi jo silloin noin 100€, piti hallita lakitekstit, kauppahommat, en muista mikä se kolmas oli, tulkkina jonkun verran tehnyt töitä)

    ReplyDelete
  8. Ystäväni kääntää kirjoja, monta vuodessa, köyhä, ei sillä pysty pelkästään elämään. Minä kääntänyt sivuhommina, VOLVOlle ja muuta, teknillistä tekstiä.

    ReplyDelete
  9. Simultaanitulkkaus on KOVAA hommaa. kaksikieliselle ei niin vaikeaa kuin muille.

    Minäkin olen aikanaan kääntänyt yhtä sun toista, mutta en pitänyt siitä hommasta, ja lopulta kieltäydyin ottamasta yhtään käännöstyötä. En ollut aluperinkään siihen hakeutunut, kaikki käännökset olin suostunut pyynnöstä tekemään.

    Hirveän huonosti palkattua työtä.

    ReplyDelete

Kiitos ihanista kommenteistanne. 🖤 ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

Pyrin vastaamaan kaikkiin ja käymään vastavierailuilla. Iltaisin en ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.