Sunday, October 11, 2009

Onko suunta vaara



Great surroundings. Upeat on maisemat. Huikaisevat. Häikäisevät. Psychedelic. Ei olisi pitänyt syödä niitä sieniä?


Oletteko panneet merkille että suomen kielen Ä kuulostaa nykyään A:lta? Huomaan joutuvani yhä enemmän pinnistämään TV-ohjelmia kuunnellessani. Viime aikoina olen katsellut joitakin suomenkielisiä ohjelmia, kuten dokumentin somaleista Suomessa ja pari jaksoa Elämä pelissä onnellisuustutkimus - sarjaa sekä uutislähetyksiä ynnä muuta.

Näistä on seurannut muutaman sekunnin hämmennys ennen kuin olen tajunnut että niissä ei ollut A vaan Ä: "Narsistin uhri tuntee hapeaa." " Muotona tassa on tahti." Etelassa saattaa tulla rantaa." "Tama oli vain hataratkaisu." "Suunta oli vaara."

Moneen kertaan olen viime aikoina kuullut sanan "aiti". Ennen se oli äiti.

Ja sitten vastaavasti A:ta kuulee aannettavan O:hon vivahtavana.

Kaipa noihin tottuu.

15 comments:

  1. Tuon olen huomannut jo vuosia sitten pääkaupunkilaisten puheessa, onko se jo levinnyt kauemmaksikin? Kuulen suomea niin vähän että se todella ottaa pahasti korvaan. Toinen juttu mikä ottaa korvaan on väärät infinitiivit... 'täytyy korjaa, pitää tulkkaa'.. Kieli muuttuu, se on ymmärrettävää, kai, luulen että paljolti englannin vaikutuksesta.

    ReplyDelete
  2. Olen huomannut tuon saman oppilaiden keskuudessa, että a ääntyy o:hon vivahtavana. Olen luullut sen johtuvan siitä, että kun puuhailemme ruotsin kielen parissa, ja ruotsissa se onkin a:n oloinen, ilmiö johtuisi siitä.
    Mutta nyt kun mainitsit ja ajattelen tarkemmin, ovat oppilaat ääntäneet a:ta muulloinkin o:na kuin vain ruotsalaista tekstiä ääntäessään.

    Tuota ä:n lausumista o:ksi en ole huomannut, pitääpä kiinnittää huomiota tästä lähtien. Paitsi että 4-vuotias laspenlapsi edelleenkin tahtoo lausua monet etuvokaalit takavokaaleina.

    Ja vielä tuosta a-o-ilmiöstä:
    Olimme kerran luokkaretkellä Tukholmassa. Oppaanamme bussissa oli Tukholmassa asuva suomalainen. Hän äänsi kaikki a:t o:na, mikä vaati keskittymistä ymmärtääksemme: "Tukholma sijaitsee soorilla".

    ReplyDelete
  3. Kirlah: Ei Ä, vaan A vivahtaa mielestäni O:hon. Sekä lyhyt että pitkä A.

    Kiitos kommenteistanne, Sirokko ja Kirlah! Kielen ilmiöt kiinnostavat aina.

    ReplyDelete
  4. Ei olisi tuollaista tullut mieleen mutta nyt kun muistutit niin olen todellakin kuullut Helsingissä joskus julkisissa liikenneväleissä "aeti" sen sijaan että sanottaisiiin "äiti"

    ReplyDelete
  5. Puhekieli, ja vielä enemmän Hesan slangi, tarkoittaa laiskaa puhumista. Ei kiinnitetä huomiota siihen, että kuulija tahtoisi kenties myös ymmärtää mitä sanotaan.

    Tiedän kyllä että suomenopet ovat nykyään kovilla. Mutta kyllä nuoriso pystyy enempään kuin mihin se väittää pystyvänsä.

    ReplyDelete
  6. Mielenkiintoista. Koska indonesian kielessä ei ole ä:tä eikä ö:tä, joskus minun pitää muistaa ne kun lausun suomen kielen sanoja. Lisäksi, koska indonesian kielen A ei lausuta ihan "takavokaalina" kuin suomen kielen A, yleensä lausun se samalla tavalla kuin indonesian kielen A.

    ReplyDelete
  7. Olen huomannut saman TV:tä katsellessani. Se on kyllä "vaara" suunta.

    ReplyDelete
  8. Tuollainen puhe on todellakin laiskaa siinä mielessä, että ääntäminen on velttoa, ei avata suuta kunnolla puhuttaessa, ei muodosteta äänteitä loppuun asti vaan jätetään ne puolitiehen.

    En usko, että on kyse englannin vaikutuksesta, sillä englannissa täytyy ääntää napakammin kuin suomessa. Suomalaisen englantiahan ei monesti ymmärretä juuri velton ääntämisen vuoksi.

    ReplyDelete
  9. En ole oikeastaan huomannut, mutta nyt kun kerroit asiasta, huomaankin...
    Ihmiset eivät artikuloi vaan niinkuin Anna Amneell sainoi...laiskaa!!!

    ReplyDelete
  10. Clean, crisp air, beautiful colors and scenery, it couldn't be any better :)
    Brad

    ReplyDelete
  11. Täällä Jyväskylässä tuota ilmiötä ei mielestäni ole. Onneksi!
    Olisikohan netillä ja ennen kaikkea nettiosoitteiden lausumisella jotakin yhteyttä asiaan..? Tarkoitan sitä, kun televisiossa hoetaan nettiosoitteita (esim. elamalapselle.fi) ohjelmien aikana.

    ReplyDelete
  12. En kylla huomannut tuollaista viime Suomen reissulla. Seuraavan kerran taytyykin kuunnella tarkemmin!

    ReplyDelete
  13. Jos kvanhoja kotimaisia filmejä, huomaa kuinka kieli on muuttunut.
    Liittyy osittain myös käytöstapojenkin muuttumiseen.
    Mulla kun ei ole oikein mitään varsinaista murretta, vaan kaikki on iloisesti sekasin, kuulostaa kirjoittamiseni ja puheeni vähintäänkin surkealta.
    Äidinkielen opettajani olisi kauhuissaan.
    Yritan kylla muistaa kayttaa pilkkuja tuolla paalla...

    ReplyDelete
  14. Erityisesti minua haittaa tv-draamoissa, kun ei nuorten näyttelijöiden puheesta saa selvää! Vika koulutuksessa?

    ReplyDelete
  15. Minua taas himpun verran häiritsevät jatkuvasti terävöityvät ässät! Etenkin monien nuorten naistoimittajien ässät kuulostavat televisiossa ja radiossa suorastaan vihlovilta. Ne ikään kuin hyppäävät muusta puheesta esiin. Joskus jostain luin, että se on hiljakseen Etelä-Suomesta levinnyt ilmiö; kai se tarttuu puheeseen jo alaluokilla.

    ReplyDelete

Kommentit ovat tervetulleita. Pyrin vastaamaan kaikkiin.

Julkaisen heti kun ehdin. Iltaisin en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)