Monday, July 30, 2007

LOMALUKEMISTOA JA KEE JA PEE

.

I read these already as a young girl. Much like El Zorro, only better. Incidentally, "zorro" is the Spanish for a fox. Did you know that?

Koululaisena näitä jo luin. Parempia kuin El Zorro. Tiesittekö että espanjan kielen sana "zorro" merkitsee kettu? Zetan ääntäminen ei ole ts kuten pizza, vaan pelkkä s latinalaisessa Amerikassa ja Espanjassa sama äänne kuin englannin sanan "nothing" keskellä.

El Coyote; ääntäminen suunnilleen ko JOO te

Esittelyä suomenkielisessä Wikipediassa: EL COYOTE

Takakannesta:

"Naamionsa taakse kätkeytyvä El Coyote nousee taisteluun väkivaltaa ja vääryyksiä vastaan. El Coyote jakaa oikeutta omien lakiensa mukaan 1850-luvun Kaliforniassa, jonne häikäilemättömät onnenonkijat suurten kultalöytöjen houkuttelemina ovat kerääntyneet saaliinjaolle. - Seuratkaa salaperäistä El Coyotea hänen vaarallisilla retkillään, mutta... poiketkaa myös San Antonion ranchilla, jossa koko Los Angeles tuntee hänet upporikkaana ja seurapiirien suosimana don Cesar de Echaguena.

Kun en vielä osannut espanjaa, ja lukemani tarinat kulkivat päässäni suomeksi, äänsin luultavasti "don keessar". En tiedä kulkeeko sama mukana nyt kun lomalla lueskelen kojotteja. Tässä oikea ääntämys: Maksikon suunnalla se SAR, Espanjassa the SAR.

Muistanette kun nuorina luettiin Viisikoita. Niiden kirjoittaja oli "enid blyytton" eikä mikään iinid blaithön ja yksi Annan nuoruusvuosien päähenkilöistä Gilbert Blythe eikä gilböt blaith. Hyvä jos saatiin kee ja pee sanotuiksi.

Pitkälle on päästy. Nykynuoriso on kaksikielisistä kodeista. Itse puhuvat suomea ja televisio englantia.
.

12 comments:

  1. Televisio on opettanut monelle nuorelle englantia Suomessa - usein amerikkalaisittain.

    ReplyDelete
  2. Kannattaaks edes verrata riikinruotsiin? Suomenruotsihan on ihan oma kieli, tosi vahnaa ja alkuperäistä; Pohjanmaan ruotsia, österbottniska, skulle även Gustav Wasa förstå, säger språkforskare.

    Eivätpähän Suomessa ruotsinkieltä puhuvat tykkää riikinruotsista, pitävät huonona kieleä, suomenruotsi on "oikeaa" ruattii..

    ReplyDelete
  3. Hannele ja HPY

    Aina kiva saada teidän kommenttejanne kieliasioihin kun olette tuollaisia "puoli-ulkomaalaisia" siellä tahoillanne.

    Kieliä aina harrastaneena sekä niitä opettaneena olen jo kauan sitten huomannut että kielien kuulemiseen ja puhumiseen liittyy paljon psykologiaa. "Oikea" ja "väärä" ovat suhteellisia käsitteitä, tykkääminen paljolti makuasia. Kielet herättävät tunteita, estetiikan tajua, assosiaatioita... Minulle kielet eivät koskaan ole olleet pelkkää bisnestä, asiaa tai järkeä. Fiilis, muistot, mielleyhtymät, nautinnollisuus tai vierastamisen tunne ovat aina osa diiliä.

    Joistakin kielistä pidän, joitakin rakastan, toisia en halua kuulla, sama aksenteissa ja murteissa. Tiedän mistä pidän ja mistä en. Kaikkien aikojen suosikkini ovat persian kieli, espanja ja ruotsi, vaikka on muitakin joista pidän.

    ReplyDelete
  4. Nimet äännetään maassa maan tavalla. Jos tosiaan ääntäisimme kaikki nimet 'oikein' niitten noin 2000 kirjakielen mukaan, niin ei edes kielen opettajat meitä ymmärtäisi.

    Japanilaiset ovat tuon homman tajunneet,
    ja he ymmärtävät toisiaan.

    ReplyDelete
  5. Charlotta1:16 pm

    Juu, muistan kun luin Viisikoita ja Anna-sarjaa...just tuolla lailla se ääntäminen meni.
    Kyllä nykynuorisolla on paljon hyötyä televisiosta, vaikka sitten ääntäisivätkin amerkkalaisittain, tai sotkisivat britti- ja amerikanenglantia keskenään. Viisas päätös aikonaan, ettei elokuvia ja TV-sarjoja ryhdytty jälkiäänittämään.

    ReplyDelete
  6. Charlotta1:22 pm

    Tästä El Coyotesta en ole kuullutkaan. Harmi, olisin varmasti nauttinut noista kirjoista. Zane Greyn kirjoja taas luin aika montakin kouluikäisenä.

    ReplyDelete
  7. Aika monessa maassa TV-sarjat ja leffat ovat jälkiäänitettyjä. Jos olisivat sitä Suomessakin, minulla ei olisi sitä kielitaitoa mikä minulla nyt on. Suuresta osasta kiitän telkkaria :) Italialaisen laulajan sanoin "mamma TV". Mikä hänen nimensä nyt on...? Se joka laulaa sen... äh, mikä sen biisin nimi on? Ai niin; Laulu on "Sono un italiano". Hepun nimi? Dov'è andato a finire il suo nome? Dementia taisi iskeä.

    I give up. Kerron myöhemmin.

    ReplyDelete
  8. Myytti että telkku tehnyt (nyky?)nuorison kaksikieliseksi. Olihan ne mustavalkoiset telkut jo 1960-luvulla englantlaisine filmeineen joka kodissa.. (siinä tapauksessa jokainen osaisi täydellistä suomenruotsiakin :)

    ReplyDelete
  9. Heh, Suomen lippu! Sinä se olet kujeita täynnä :)

    Myytti todellakin! Mutta se joka on oppiakseen, kuten minä, oppii sitä mistä tahansa.

    Tämä on hauska vitsi: Kotimme on kaksikielinen. Itse puhumme suomea ja televisio englantia.

    Mutta se ei ole pelkkä vitsi, vaan usein on juuri noin. Vaikka TV puhuisi aamusta iltaan englantia, kotiyleisö saattaa suodattaa siitä kaiken pois ja
    päästää vain lukemansa suomenkieliset tekstitykset tajuntaansa.

    Minun enkunopintoni ovat alkaneet TV:stä.

    ReplyDelete
  10. TOTO CUTUGNO! Ihan yhtäkkiä muistini palasi!

    Siis italialainen laulaja jonka sanoituksissa on "mamma TV" ja joka lauloi menestyshitin Sono un italiano.

    ReplyDelete
  11. Anonymous10:35 pm

    Mukava nähdä, että joku muukin on lukenut El Coyetea. Enpäs tiiä taipuuko noin, mutta tokko tuo haitannee.
    Luin muuten Sexton Blakea samoihin aikoihin. Salapoliisi juttu. T.m-l

    ReplyDelete
  12. Oi! El Coyoten lukija! Fantastista, Kunpa voisimme pistää kommentteihin suden pään muotoiset puumerkit :)

    "Coyotea", voidaan myös helpommin taivutella "kojoottia".

    ReplyDelete

Ilahdun kommenteista ja pyrin vastaamaan kaikkiin.

Kello 16 - 17 jälkeen en tavallisesti ole paikalla, mutta aamulla sitten taas.

Sana on vapaa, hyvät blogikaverit :)